Story
Linton Kwesi Johnson, “Tings And Times”, 1991
Geschichte (Erzählung)
Once upon a time – Just like in a nursery rhyme – Before Piggy tu’n swine
Es war einmal – wie in nem Kinderreim – bevor Piggy ein Schwein wurde
Me did wear fe me fear – pon me face – Like a shield – Like a mask
hab ich getragen an meiner Angst – direkt vor Augen – wie ein (Schutz-) Schild – wie ne Maske
An everybody tink me cool and deadly
und alle dachten, wie cool ich bin und mörderisch
Notting you could have said – would have make me take it off
nichts, was Du sagen könntest – würde machen, dass ich die abnehme
And if you get me nervous – I would a just laughed it off
und wenn Du mich nervös machst – ich würde es eben weg lachen
An everybody tink me cool and deadly
und alle dachten, wie cool ich bin und mörderisch
But not so long ago – just like in a picture show – where de hero get a blow
Aber vor nicht allzu langer Zeit – fast wie in nem Film – wo der Held einen abkriegt
Me spirit gets vexed – an me get so restless – dat me get careless – and go bare me mother chest
wurde meine Seele beunruhigt – und ich wurde so rastlos – dass ich sorglos wurde – und meiner Mutter Brust (weiter) verliere
Me never in dat tings – dat it mek outta glass
Niemals denke ich sogar – dass die Sachen aus Glas gemacht sind
Dat de whole wide world coulda seh – right down to the feeling a me heart
dass die ganze weite Welt sehen kann – geradewegs auf den Grund der Gefühle meines Herzens
How dem twist-up – How dem tie-up – How dem tight-up – Oh, me heart!
Wie sie aufdrehen – wie sie fesseln – wie sie es straffer ziehen – oh, mein Herz!
How it cut-up – How it craw-up – How it scar-up
wie es zerlegt – wie es (?) – wie entstellt es / wie es ver-narbt
It is a hard act to master, you know
Es ist ein hartes Stück Arbeit: Richtig zu lenken, weißt Du
(oder:…, wie Du weißt)
Dis smiling and skinning your teeth
Dieses Grinsen und Häuten Deiner Zähne
When your heart swell up so till you feel it up a bust
Wenn Dein Herz anschwillt so sehr bis dass Du es auf einem Busen fühlst
(oder: …dass Du fühlst, dass es fast kaputt geht)
When you can’t find de rhyme to fit de beat
Wenn Du nicht finden kannst den Reim, der in den Beat passt
When you can’t find de answer fe de puzzle complete.
Wenn Du nicht finden kannst die Antwort, die das Puzzle komplett macht
So now me take off my mask – And start to wear dark glass
Also nehme ich jetzt meine Maske ab – und fange an, eine dunkle Brille zu tragen
But every so often – me haf fe take it off
Aber jedes so oft – ich muss sie abnehmen
And every now and den – me find: me last
Und immer mal wieder – ich finde mich bleibend vor
(oder: Und bei jedem Jetzt und Dann – merke ich , dass ich immer noch da bin)
Oh, no ever – see me trial – see me process?
Oh, nicht jemals – siehst Du meinen Versuch – siehst Du meine Entwicklung?
(oder: Oh, nein, immer – sieh, wie ich ausprobiere – siehst Du mich im Prozess?)
Übersetzt vom Jens vor allem für die Daya am 6.6.2010 und geändert am 19.10.2011 + teils am 12.9.2017 :))
ynoh, LKJ a de man, dat give i de possibility an strengt fe talk jus how me tink, seh? – Jeff nuh overstand a word why him
a too far tinkin like writin – not like soundin an feelin. Seh, itta a jus talk like fe tink, specially in germany, why we talk jus like dat!
Weißt Du, Linton Kwesi Johnson=LKJ=el-kie-dschäi, ist der Typ, der mir die Möglichkeit und Stärke gegeben hat, einfach so zu sprechen, wie ich denke, verstehste? –
Jeff, versteht nicht ein Wort, weil er zu sehr denkt wie man schreibt – und nicht wie’s sich anhört und anfühlt.
Schau, es ist einfach sprechen wie man es denken würde, grad in Deutschland, weil wir sprechen genau so!
LKJ sagt so so viel mit so so wenig Worten – viel Raum für Interpretation, für die eigene Sichtweise. Oder auch, es genau andersrum zu verstehen.
Much in dat dub poetry! :)) )